ĐÀO HỒNG THU

Welcome to my blog

Выражение причинно – следственных отношений простого предложения научного стиля в русском, вьетнамском и английском языках

Posted by daothu09 on July 23, 2009

6 = 09-19986 = 09-1998 (1)6 = 09-1998 (2)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МФН Дао Хонг Тху

Ханойский Политехнический Институт

Вопрос о причинно – следственных отношениях простого   предложения научного стиля является одной из проблем затруднений у студентов технических вузов в процессе обучения русскому языку как иностранному.

Стилостатистичеекий анализ показал, что наряду с  предпочтительности в использовании морфологических категорий есть немало синтаксических   явлений, которые типичны именно для стиля научной речи. Здесь максимально распространены:

– неопределенно – личные предложения со сказуемым в форме 3-го лица множественного числа настоящею (84%), реже – будущею времени (9%) или множественного числа прошедшего времени (7%), например:

Различают двя вида физических величин – скалярных и векторных, существенно отличающихся друг от друга;

обобщенно-личные предложения, организуемые при помощи глаголов в форме первого лица множественного числа настоящего (41%) или будущего (59%), например:

Возьмем из пористой необожженной глины сосуд А.

Причинно-следственные отношения – одна из важнейших категорий, отразившаяся в языке. Рассматривая лингвистический аспект причинности как отражение средствами языка физического и философского аспектов этой катеюрии, мы действительно увидим важность этой оппозиции для описания интересующих нас явлений. Каждое значение категории именной причинности реализуется в некотором неопозитивном множестве типовых ситуаций.

Причинно-следственные отношения (как результат сознательного установления их говорящим) могуг быть выражены:

1. именными словоформами, например:

 Из-за нагревания воды образуются пары.

2. причинной глагольной связкой, например:

Сильное нагревание воды вызвало быстрое образование пара; Образование пара было вызвано нагреванием воды.

3. словами причина и следствие показателями смысловых отношений :

Нагревание воды – причина образования пара;

Образование пара следствие нагревания воды.

Причинно-следственные конструкции, представляющие собой единство форм имени со значением причины и следственного блока, на синтаксическом уровне не всегда представлены самостоятельным предложением. Они могут входить в другое предложение как его часть. Следствие может быть выражено разными частями речи и разными членами предложения. Формы имени со значением причины всегда связаны с главным словом следственного блока смысловой связью, определяющей синтаксическую позицию форм имени со значением причины в структуре предложения относительно имени следствия.

Распространенным способом передачи категории причинности в языке науки являются простые предложения, отличающиеся разнообразием семантических типов. Широко используются предложения с производными причинными предлогами.

По нашим наблюдениям, наиболее частотны и научном стиле простые предложения с производными предлогами: в результате, вследствие, в зависимости, в силу, в связи, под действием, благодаря. Малоупотребительны в языке науки иредлогр: ввиду, по причине, по случаю, во имя, в честь.

Разным подъязыкам научного стиля свойственны существительные, выражающие различные значения. Отглагольные существительные разных семантических групп под влиянием предиката могут утрачивать значение процессуальности, длительности и приобретать значение результативности, например:

Закон всемирною тяготения был открыт великим английским ученым Ньютоном в результате изучения движения Луны вокруг Земли и планет вокруг Солнца.

Простые   предложения,   содержащие   предлоги   в результате  и   вследствие, имеющие   в   качестве   стержневого   компонента   отглагольное   существительное и выражающие причину процессов изменения и возникновения, характеризуются близостью передаваемых значений, недифференцированностью употребления , например:

Сразу после включения тока температура поднимается очень быстро не столько вследствие ухода небольшой части тока в окружающую среду а скорее в результате нагревания проводя большей частью тепла.

Учет родного языка является одним из важнейших принципов обучения иностранному языку. Реализация этого принципа предполагает анализ, во-первых, интерферирующего влияния синтаксической системы родного языка, как более сильной, более развитой и прочно укоренившейся в сознании и умении использования, на вновь формируемую синтаксическую систему иностранного языка и, во-вторых, переноса сходных синтаксических особенностей, речевых навыков и умений, способствующего успешному овладению иностранным языком.

Языковая интерференция чаще всего проявляется в значениях внешней причины различных типов научно-технических высказываний. Эквиваленты во вьетнамском языке здесь выражаются разными видами. Здесь обычно после эквивалент-предлога стоит так называемое Нгуен Тай Каным слово “danh ngữ” но в болшимстве случаев только с его центральной частью, например:

Vận tốc bay bị giảm xuống do sức cản của không khí.

Из-за сопротивления воздуха скорость во время полета убывает.

Внешняя причина может быть:

1. специфической характеристикой объекта действия, которая преобладает значение недействия. В этом явно выражается значение недостигнутой пели. Объект действия в данной ситуации рассматривается довольно широко. В русском языке причина представлена существительными и прилагательными, определяющими объект, со значением:

– параметров, например:

            Do khí agon có tính trơ hóa học nên không thể xác định được nguyên tử lượng của nó.

Невозможно представить определение атомного веса аргона обычным путем вследствие его химической инертности.

– качества, например:

                Trong phép đo trên thực tế, sai sót có thể xảy ra do chưa hoàn thiện phạm vi sử dụng.

В практических измерениях ошибки могут происходить из-за несовершенства использованных масштабов.

Эквиваленты могут проявляться п двух типичных видах.

– нестабильности, например:

         Thông thường, cơ năng biến thành nhiệt năng do tác dụng của lực ma sát.

         Обычно механическая энергия переходит в тепловую вследствие действия силы трения.

– сходства/различия, например:

         Các nguyên tử của nguyên tố đã cho có thể có khối lượng khác nhau do khác nhau về số nơtron.

Атомы данного элемента могут иметь разный вес вследствие различия их по числу нейтронов.

2. Состояние дел: Причина – состояние социальной среды – выражается именами и дескрипциями со значением:

– обобщенного представления ситуации (обстоятельства, стечение обстоятельств, ряд обстоятельств, условия, ситуация, обстановка и т.п.), например:

         Do nhiệt đ quá cao nên áp suất của plazma sẽ thay đổi hàng chục atmophe.

         Из-за громадной температуры давление плазмы будет измеряться десятками атмосфер.

– качественной характеристики ситуации, например:

         Do va đập nên các điện tử có thêm năng lượng.

         От ударов электроны приобретают дополнительную энергию.

3. Состояние фичической среды:

Đạn pháo lệch hướng bay tới vài km do sức cản của không khí.

Из-за   сопротивления  воздуха   артиллерийские   снаряды   теряют десятки километров дальности полета.

Кроме внешней причины, в изучении научно – технической литературы и на русском и на вьетнамском языках выделены подгруппы со значением причинности, на которые должно быть обращено внимание аудитории в процессе обучения языку как иностранному. Таковыми подгруппами могут быть:

– значение длительности, например:

Do giãn nở nhiệt đ bình thường nên hêli không nguội đi mà nở ra.

В результате расширения при обычных температурах гелий не охлаждается, а нагревается.

– значение взаимного действия, например:

         Trong tự nhiên luôn có sự tạo thành khí CO2 do diễn ra các quá trình cháy.

В природе углекислый газ постоянно образуется вследствие процессов горения, дыхания и брожения.

–  дистрибутивное значение, например:

            Sóng tia cực ngắn có thể thu nhận được chủ yếu chỉ trong giới hạn tầm nhìn thẳng vì các bước sóng truyền gần như theo một đường thẳng.

Прием ультракоротких волн в основном возможен лишь в пределах прямой видимости вследствие их почти прямо-линейного распространения .

– значение результативности, например:

            Do nhiệt đ cao nên các hạt nhân nguyên tử bên trong vùng mặt trời và các ngôi sao chuyển động với tốc đ lớn.

Вследствие высоких температур атомные ядра во внутренних областях Солнца и звезд двигаются с большими скоростями.

– значение завершения, например:

         Nguồn năng lượng lớn của các vì sao được tạo thành do sự biến đổi của hydro thành heli.

         Громадная энергия звезд образуется вследствие преобразования водорода в гелий.

– значение возникновения, например:

         Do các tia sáng mặt trời hấp thụ các phần bề mặt trái đất khác nhau một cách không đồng đều nên đã phát sinh ra gió.

Ветры возникают вследствие неодинакового поглощения солнечных лучей различными участками  земной поверхности.

В отличие от русского языка, в котором преобладают синтетические элементы, т.е. в котором отношения между отдельными словами выражены флексиями, в английском языке преобладают элементы аналитические. Отношения между словами в нем определяются порядком слов в предложении и строевыми элементами.

Особенности английского языка (преобладание в нем аналитических элементов) обусловливают трудности синтаксического анализа. Эго прежде всего относится к смысловому членению предложений, т.е. к определению границ элементов в предложении, выделению групп подлежащею, сказуемого, дополнения, обстоятельственных слов. Дня этого необходимо знание строевых элементов: артиклей, местоимений, предлогов, союзов и вспомогательных глаголов, а также некоторых наречий и числительных, так как именно они обычно стоят на границах отдельных элементов и звеньев в предложении помогают установить связи между отдельными словами предложения, например:

The power output of our hydroelectric stations is increasing from day to day because of the improvement of working conditions.

Производительность нашей гидроэле-ктростанции быстро повышается за улучшение условий работы.

В английском языке причинно – следственные отношения обычно выражаются в сочетании с предлогами: for, because of, since, as, etc., например:

The motor is overheated because of dirt in the air gap.

The motor is overheated since dirt in the air gap.

Двигатель перегревается из-за грязи в воздушной щели.

Причинно – следственные отношения могут быть выражены и в формах:

– группы существительных, например:

            Insulation breakdown leads to short circuit.

         Изоляционный пробой приводит к короткому замыканию.

– сочетания с сап и тау, когда одна причина вызывает ряд следствий, или наоборот, одно следствие вызвано радом причин, например:

         Sparking may be caused by worn brushes.

         Worn brushes are one cause of sparking.

– цепочки причинно-следственных отношений:

         Overrunning a motor leads to excessive heat which can cause insulation breakdown.

         This may be due to excessive heat caused by overrunning the motor.

         – придаточных:

            The piston travels up the cylinder compressing the mixture.

– сочетаний с allowning, permitting, letting:

            The switch is closed allowing current to flow through the transformer primary.

            The switch is closed permitting current to flow through the transformer primary.

            The switch is closed letting current to flow through the transformer primary.

 Список использованной литературы

1. Академия наук СССР. Русская грамматика. Том II. Москва, изд.»Наука», 1980.

2. Аросева Т.Е., Рогояя Л.Г., Сафьянова Н.Ф. Пособие по научному стилю речи. Москва, “Высшая школа”, 1986.

3. Валгипа Н.С. Синтаксис современного русского языка. Москва, “Высшая школа”, 1978.

4. Голкова В.Я. Предложное обстоятельство причины в современном английском языке, Ярославль, 1971.

5. Грамматика современного русского литературного языка. Под ред. Н.Ю.Шведовой, Москва, 1970.

6. Грязнухнна Т.А. Анализ предложных связей в научном тексте. Киев, 1985.

7. Историческая грамматика русскою языка. Синтаксис. Москва, “Наука”, 1978.

8. Мотина Е.И. Язык и специальность. Москва,1988.

9. Синявская Е.В., Зеленецкая С.М. Учебник английского языка для технических вузов. Москва, “Высшая школа”, 1976.

10. David Bonami. English for technical students. Longman.

11. Roderick A.Jacobs. English syntax. Oxford University Press.

12. Đỗ Hữu Châu – Bùi Minh Toán. Đại cương ngôn ngữ học (tập hai). Nxb.Giáo dục, 1993.

13. Nguyễn Văn Chiến. Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á. Hà Nội, ĐHSP Ngoại ngữ Hà Nội, 1992.

14. Quang Hùng. Tiếng Anh căn bản khoa học kĩ thuật. Nxb.Đồng Nai.

15. P.Charles Brown, Norma D.Mullen. English for computer science. Oxford University Press.

16. Erich, Glendinning. English in Electrical Engineering and Electronic. Oxford University Press.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: