ĐÀO HỒNG THU

Welcome to my blog

Проблема терминологии научно – технической литературы в изучении синтаксиса научного стиля речи (в русском и во вьетнамком языках) – 1

Posted by daothu09 on July 30, 2009

13 = Tieu luan 1 - 2001

Дао Хонг Тху

Dao Hong Thu

I. Введение

Стало ясно, что в процессе обучении студентов технических вузов иностранным языкам важнейшую роль играет изучение терминологии научно – технической литературы и применение научных терминов в переводе по определенным областям науки и техники.

Лингвистическое исследование языка научно-технической литературы (НТЛ) четко показывает, что вся НТЛ во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения.

Характерные особенности НТЛ распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки. При этом нужно отметить, что все эти особенности, хотя и присущи НТЛ на любом языке, часто не переходят однозначно из языка в язык, а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно. Это своеобразие имеет количественный и качественный характеры.

Качественное своеобразие выражается в том, что в разных языках для передачи одних и тех же отношений или характеристик употребляются не идентичные средства языка; обычно лексические средства заменяются грамматическими и наоборот. Количественная оригинальность воплощается в различной частотности употребления тех или иных лексических, грамматических или стилистических средств.

В системе синтаксиса научного стиля речи наиболее всеобъемлющим признаком является большая насыщенность предложений в тексте специальными терминами и терминологическими словосочетаниями.

Структура терминов и терминологии той или иной области науки или техники в разных языках не одинакова. Научно-техническая терминология обычно представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и интенсивному обогащению, а подчас и изменению, обусловленному научно обоснованной унификацией терминологии в той или иной области знания.

Например, происходит в современной ядерной физике, где в настоящее время термин атомный постепенно вытесняется унифицированным термином ядерный: ядерное горючее, термоядерная реакция, ядерное оружие….

Пути этих изменений подвержены определенным закономерностям, которые в свою очередь основываются на национальных особенностях как терминов, так и терминологии в целом. Существует множество определений для понятия «термин». Одновременно имеется существенная разница между понятиями «слово» и «термин».

Слово, как правило, многозначно. Конкретизация того или иного значения слова обеспечивается каждый раз контекстом. Именно контекст ликвидирует многозначность слова, ограничивая сферу его соотнесенности.

Термин – это тоже слово, но обладающее совершенно иными характеристиками. Термином может быть слово или словосочетание, по соотнесенность их всегда однозначна. Термин всегда указывает на одно понятие или один объект (либо несколько одинаковых объектов).

II. Термин НТЛ и его значение в системе синтаксиса научного стиля речи

Термином в НТЛ обычно называют слово, слово и словосочетание, слово и лексикализованное словосочетание, существительное и субстантивное лексикализованное словосочетание.

Термины в НТЛ обычно возникают различными путями:

• использование слов общенародного языка в специально терминологическом значении (например, палец, нога, нож, пята);

словосложение (например, машиностроение, папмашина, электротехника, самолет, луноход);

•   словообразование с помощью различных суффиксов;

• префиксов (например, переключение, выключение, припыл, растворение, расцепление, приводнение);

образование различных терминологических словосочетаний (например, электрическая машина, химический элемент, заряженная частица, энергия магнитного поля).

Исследователи научного стиля рассматривают понятие «термин» как элемент профессиональной знаковой ситуации, в которой в процессе коммуникации участвуют: люди (специалисты определенной области), вещи (тематическая основа), термины и понятия (основные единицы мышления специалистов). Для отличения термина от нетермина он считает достаточным указать на то, что под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе технических понятий построения дефиниции. Польский ученый М.Мазур определяет термин как «техническое наименование, требующее определения».

В разных языках термины для обозначения тех или иных понятий создаются не одинаковыми путями, так что внутренняя форма слова оказывается для эквивалентных терминов различной, что часто влияет на дальнейшее словесное окружение.

Важным свойством термина НТЛ является его краткость и способность   давать   различные   производные,   необходимые   для дифференциации понятий. В связи с этим в технике наблюдается такое положение, когда для обозначения какого-либо понятия в системе  терминологии допускается  наличие двух  параллельных терминов,    один    из    которых    характеризуется    максимальной точностью, а другой – максимальной краткостью. Например:

* термин; многофазный коллекторный двигатель параллельного возбуждения с двойным комплектом щеток;

* и его дублет: двигатель Шраге.

Естественно, что второй термин находит наиболее широкое распространение благодаря своей краткости.

Исследование показывает, что значениями слов могут быть формальные понятия. Однако, при этом всегда стоит вопрос о том, где же кончается это содержательное понятие и начинается формальное; где кончается (в случае терминов) область соответствующей науки и начинается область языка.

Думается, что языковым значением термина вполне логично признать часть полного понятия, возникшую в результате его сокращения. В науке обычно понятие выражается более сложными структурами суждений, цепей суждений, систем суждений. Например, термин кислота выражает понятие о кислоте, благодаря тому, что он входит в систему суждений определенного типа: «… вещество, окрашивающее лакмус в красный цвет, есть кислота», «кислота вступает в реакции» и т.п.

Следовательно, в самом термине кислота собирается вся та совокупность значений и смыслов, которая принадлежит другим знакам во всех перечисленных положениях. Иначе говоря, термин кислота выступает как знак сокращения для всех этих утверждений, и только благодаря этому он является выражением понятия.

Само сокращение вытекает из потребности общения, из необходимости оперировать часто одними и теми же техническими понятиями и касается также сложных описаний. В описании таких понятий встречаются новые термины, которые приходится заменять на новые описания.

Ниже дан перечень терминов, полученных всеми понятиями, связанными с параллельной классификацией исходного понятия коррозия   металлов.   Легко   представить,   какие   трудности   для развития   этой   науки   может   вызвать   применение   вместо   этих терминов серий дефиниций, раскрывающих современный уровень этого понятия. Рассмотрим следующий пример:

Термины для понятий, входящих в классификацию коррозии металлов (по характеру коррозионного процесса):

А. Химическая коррозия;

Б. Электрохимическая коррозия.

1. По характеру деполяризации: 

• коррозия с водородной деполяризацией;

коррозия с окислительной деполяризацией;

• коррозия с металлической деполяризацией.

2. По характеру коррозионных элементов:

•   структурная коррозия;

контактная коррозия;

коррозия под напряжением.

3. По характеру ограничения скорости:

•   коррозия с катодным ограничением;

•   коррозия с диффузным ограничением;

•   коррозия с концентрационным ограничением.

Термины для понятий, входящих в классификацию коррозии металлов (по характеру коррозионной среды):

А. Газовая коррозия;

Б. Атмосферная коррозия;

В. Жидкостная коррозия.

1. Кислотная коррозия:

• щелочная коррозия;

• солевая коррозия;

• морская коррозия;

• речная коррозия.

2. коррозия с полным погружением;

коррозия с переменным погружением;

• капельная коррозия;

• струевая коррозия.

Термины для понятий, входящих в классификацию коррозия металлов (по характеру разрушения):

А. Равномерная коррозия;

Б. Неравномерная коррозия.

1. Местная коррозия;

2. Коррозионные трещины.

Из совокупности перечисленных выше дефиниций, раскрывающих обычно содержание полного понятия, в результате сокращения остается только одна, первая дефиниция. Остается только одно, первое понятие, закрепляемое в качестве языкового научного значения соответствующего термина. В ней перечисляются так называемые существенные признаки, которые зафиксированы в языковом значении термина и позволяют отличить   одного   понятие   от   других   понятий   того   же   рода, выделяемых по одному и тому же основанию деления.

Данные выше эти понятия в классификации лежат с данным понятием на одной классификационной горизонтали и называются в логике соподчиненными. Например:

* Очистка газа – удаление из газа вредных или балластных примесей;

* Грубая очистка газа – очистка газа, при которой остаточное содержание примеси свыше 1г на 1нм2. (языковое научное значение термина);

* Средняя очистка – очистка газа, при которой остаточное содержание   примеси   менее   1г   и   свыше   100мг   на   1нм2. (соподчиненное понятие);

* Тонкая очистка – очистка газа, при которой остаточное содержание примеси менее 100 мг на I нм . (соподчиненное понятие).

Из выше показанного видно, что языковым значением термина грубая очистка будет понятие, противопоставленное в классификации очистки газа по признаку «величины остаточного содержания примеси» понятиям, соотносимым с терминами средняя очистка и тонкая очистка. Они лежат с этим понятием на одной классификационной горизонтали и являются понятиями соподчиненными.

Существенные признаки. перечисляемые в одной дефиниции, устанавливающей значение термина, выполняют дифференциальную функцию – они отграничивают данное значение внутри значений одного и того же рода от других, соподчиненных данному значений (по одному и тому же основанию деления).

Таким образом, между языковыми научными значениями терминов и более глубокими понятиями, вкладываемыми в эти же термины той же наукой, есть существенные различия.

Значения терминов НТЛ, как и значения слов общего языка, являются чисто языковыми категориями. Например, говоря о значении слова кислота, прежде всего имеется в виду область химии, а по поводу слова причина или причинного союза – трактовать о причинности в мире.

С таким пониманием языкового значения термина, как устанавливаемого одной дефиницей, вполне согласуется мысль Ф.Энгельса о том, что дефиниции не имеют значения для науки, потому что они всегда оказываются недостаточными.

Как видимо, в значениях слов общего языка содержатся те дифференциальные признаки, которые позволяют отличить бытовой объект среди родственных объектов бытового окружения. Например:

* термины атомная бомба, водородная бомба, покинув окружение понятий, связанных с расщеплением атома, стали в ряд с другими видами бомб (зажигательной, фугасной);

* и относительно этих старых видов вооружения на бытовой почве определяются их признаки и возникает бытовое значение этих слов.

Как видно, что для установления значений слов общего языка в толковых словарях не строятся дефиниции. Для выявления значений тех же слов все же создаются классификации и дефиниции, то устанавливаются значения терминов соответствующей науки, а не слов общего языка.

Таким образом, неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники. В пределах этой области знания значение термина становится независящим от контекста.

III. Научный термин в соотношении с научным понятием

Как известно, в логике существует деление понятий на общие, единичные, собирательные.

Общим понятием называют такое понятие, которое охватывает множество однородных, обладающих некоторыми общими признаками вещей, явлений, отношений. Например, термину гидродинамическая муфта соответствует общее понятие, так как он приложим к множеству усфойс1н, обладающих некоторыми общими, но существенными признаками. Это множество составляют все те гидропередачи, которые передают крутящий момент без преобразования и не имеют внешней опоры для восприятия крутящего момента.  Это множество   в   свою   очередь   может   быть   разделено   дапее   на подмножества.

Единичным понятием называют такое понятие, которое относится к одной какой-нибудь веши, явлению, отношению. Например, если понятие турбобур в настоящее время является общим, то первому турбобуру Копелюшникова в момент его создания соответствовало единичное понятие, и его объем па виды тогда не мог быть разделен.

В   теории   терминологии   к   таким   единичным   понятиям относят    понятия    о    конкретной    массовой     промышленной продукции, некоторых способах и методах ее изготовления. Они воспроизводятся по одному и тому же образцу, технологическому циклу, рецепту заданное число раз. По существу объем таких понятий, как и у единичного понятия, всегда одна вещь, явление или отношение.

Для единичного понятия, как известно, определение через ближайший род и видовое отличие построить невозможно, так как для него можно указать ближайшее родовое понятие, но нельзя указать видовое  отличие, выделяющее     его среди соподчиненных понятий. Поэтому каждое такое понятие в технике отличается от близких ему понятий о конструкциях, способах, методах, величинах и т. п. не признаком – видовым отличием, а своим набором ряда иногда разнородных признаков.

Однако такие описания не менее точно устанавливают значения соответствующих номенклатурных наименований и место выражаемых ими понятий в системе понятий соответствующей области знания. Таким образом отграничивасюя термин от номенклатурного наименования.

Отграничивают его и от общего названия. Примером такого общего названия является словосочетание гидростатические преобразователи. Ясно, что для зтого словосочетания нет общего основания деления.

Гидростатический насос – насос, в котором механическая энергия приводного двигателя преобразуется преимущественно в гидростатическую энергию потока жидкости, создаваемого при вытеснении ее из рабочих камер вытеснителями;

Гидровтигателъ – двигатель, в котором гидростатическая энергия потока жидкости преобразуется в механическую энергию входного звена в результате наполнения жидкостью рабочих камер в перемещения вытесняемых тел (поршней, лопастей, шестерен, винтов, мембран);

• Преобразователь давления – устройство, предназначенное для преобразования энергии одного потока рабочей жидкости в энергию другого потока с другими значениями давления и расхода;

Гидроакктмулятор – устройство, предназначенное для накапливания гидростатической энергии и энергии жидкости с целью последующего использования ее в гидроприводе.

Как ясно, что здесь  нет общего родового понятия (нет деления гидростатических преобразователей на виды – преобразователи, произведенного на основании характера преобразования энергии).

Из сопоставления видно, что ближайшие родовые понятия у этих четырех понятий разные – насос, двигатель, устройство, аккумулятор отсутствует первый признак логического отношения соподчинения: признак общего рода (общее у всех этих понятий, однако, есть – преобразование энергии).

Для точного раскрытия содержания какого-либо понятия теории, науки, построения его дефиниции целесообразно строить классификацию, выявляющую место этого понятия, и понятия, с ним связанные. Им является более широкое по отношению к нему понятие той же категории процессов. Например, термин коррозия металлов определяется как «разрушение металлов, вследствие электрохимического взаимодействия с внешней средой».

Для того чтобы правильно установить признак – видовое отличие в классификации, необходимо произвести деление объема этого ближайшего родового понятия коррозия металлов «по характеру коррозионного процесса». По этому основанию деления существует и второе соподчиненное этому же родовому понятию понятие – химическая коррозия., и т.д. Например:

Коррозия металла  – разрушение металла вследствие химического и электрохимического взаимодействия его с внешней средой;

Химическая коррозия – коррозия металлов, не сопровождающаяся появлением электрического тока (при взаимодействии металлов со средой);

Электрохимическая коррозия – коррозия металлов сопровождающаяся  появлением  электрического  тока  (при взаимодействии металлов со средой).

Из выше отмеченного видно, что это понятие противопоставлено соподчиненному понятию химическая коррозия. У них общее ближайшее родовое понятие, но разные (хотя и одного типа – одно и то же основание деления) видовые отличия.

Однако эта одна дефиниция вовсе не исчерпывает содержание того понятия, которое в науке соотносимо с термином электрохимическая коррозия. Можно получать следующую дефиницию электрохимической коррозии: «коррозия металлов, сопровождающаяся появлением электрического тока (при взаимодействии металлов со средой)». В этой дефиниции перечислены так называемые существенные признаки. Это понятие так и называется соподчиненным понятием.

Наука вычленяет отдельные, характерные стороны этого понятия. Такие понятия, которые выражают отдельные стороны этого объекта (например, ею’физические свойства, химическое строение и т. д.), являются лишь понятиями отдельных признаков объекта, элементами отражающего его единого содержания понятия.

В действительности в технике существует деление объема того же понятия электрохимическая коррозия на виды не но одному, а по трем независимым по отношению друг к другу признакам:

1) но характеру деполяризации;

2) по характеру коррозионных элементов;

3) по характеру ограничения скорости коррозии.

Такой вид классификации называется в терминологической практике параллельной. Она состоит из трех деревьев.

В результате характеристика содержания, входящею в нее исходного понятия электрохимическая коррозия складывается из того числа независимых признаков, сколько основании деления положено в основу этой параллельной классификации. Однако и эта дефиниция не исчерпывает содержание того понятия, которое соотносимо в науке с термином электрохимическая коррозия. Например: Состав параллельной классификации электрохимической коррозии:

1. Классификация   по   характеру  деполяризации   (независимый признак);

2. Классификация по характеру коррозионных элементов (независимый признак);

3. Классификация по характеру ограничения скорости коррозии (независимый признак).

Каждое из трех деревьев параллельной классификации объединяет еще группы видовых понятий. Признаки, положенные в основание деления, здесь уже являются производными, зависимыми, вытекающими из тех независимых признаков, которые были положены в основание деления объема исходного понятия электрохимическая коррозия в параллельной классификации.

В итоге, полное содержание понятия, соотносимого в науке с термином электрохимическая коррозия, раскрывается не одной дефиницией, а совокупностью дефиниций трех типов:

• существенные признаки, отграничивающие этот вид коррозии от химической коррозии (и указывающие па связь с более широким понятием);

• независимые признаки, которые характеризуют отдельные стороны всякой электрохимической коррозии (в данном случае их – три);

• содержание частных видов коррозии, входящих во все три дерева (производные признаки).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: