ĐÀO HỒNG THU

Welcome to my blog

Проблема терминологии научно – технической литературы в изучении синтаксиса научного стиля речи (в русском и во вьетнамком языках) – 2

Posted by daothu09 on July 30, 2009

13 = Tieu luan 1 - 2001

Дао Хонг Тху

Dao Hong Thu

IV. Система значений научно – технической терминологии

Рассматривая вопрос о системе значений научно – технической терминологии, необходимо выяснить:

1. какое строение имеет система понятий, выявляемая в процессе  порядочения;

2. каковы соотношения этих двух понятий между собой и с понятием “система понятий теории, науки”.

1. Как известно, имеющиеся нечеткие значения естественно сложившихся терминологий не могут быть положены в основу упорядоченных терминологий, предназначенных для научного общения. Для этого должна быть специально разработана система уточненных и единственных значений, отвечающая самому современному уровню развития данной науки.

При работе по упорядочению вся совокупность научного знания рассматривается как система, элементами которой являются отдельные науки. Составляющие их понятия в свою очередь рассматриваются как система.

Фактически выявляют части системы, т.е. подсистемы или подподсистемы, но по традиции говорят о том, что выявляют в каждом случае самостоятельную систему понятий, например, в системе понятий физико-технических наук, выделяют категории и логические связи между понятиями.

В школе Д.С.Лотте каждое понятие системы рассматривается с точки зрения того, на базе каких понятий оно возникло, так как каждое из понятий в системе оказывается производным целой цепи понятий разных категорий.

Как известно, понятия по своему месту и значению не равнозначны. Есть понятия, которые относятся к фундаментальным для данной науки. Эти понятия отражают общие закономерности изучаемого данной наукой предмета и имеют отношение ко всем ее теориям. Другие понятия науки относятся только к отдельным ее теориям, поскольку отражают не общие закономерности ее предмета, а отдельные его стороны. моменты. Поэтому при работе по упорядочению не просто выявляются такие понятия и ближайшие связи между понятиями, но устанавливается и порядок возникновения из них других понятий. Например, понятиями в теории теплообмена могут быть теплообмен, теплоноситель, молекулярный перенос, теплопроводность, теплообмен излучением, тепловой поток и т.д.

Из этих понятий и ряда понятий, входящих в системы других, более общих наук выводятся более частные понятия теории теплообмена, например, теплопроводностью, теплообменом при испарении, кипении и конденсации, теплообменом излучением и т.п.

Каждое понятие системы в школе Д.С.Лотте рассматривается также в иерархии той категории, к которой оно принадлежит. Объем большинства научно – технических понятий внутри каждой категории, как уже отмечалось, может делиться по многим основаниям. И все понятия, входящие в любую параллельную классификацию, находят свое место в структуре соответствующей категории.

Таким образом, для строения системы научных понятий характерна не только определенная последовательность понятий, но и иерархические отношения между понятиями внутри каждой категории. Положение каждого понятия в плоскости категории фиксировано, во-первых, его связями внутри соответствующей категории и, во-вторых, его связями с понятиями других категорий. При этом понятия каждой категории имеют свои характерные типы связей с понятиями других категорий.

2. Для системы значений естественно сложившейся терминологии характерна и определенная последовательность значений, и иерархические отношения значений внутри определенных групп. Положение каждого значения в системе также фиксировано, во-первых, его связями с другими значениями внутри данной категории и. во-вторых, связями со значениями терминов других категорий.

Так как в качестве языковых научных значений терминов в естественно сложившихся терминологиях не выступают понятия полные (их значения устанавливаются одной, первой дефиницией), эта система выражает только систему конкретных понятий.

Система значений естественно сложившейся терминожпии и система понятий, выявляемая в процессе упорядочения естественно сложившейся терминологии, полностью не совпадают.

Не все члены выявленной системы понятий, те, которые могут иметь термины, имеют их в естественно сложившейся неупорядоченной терминологии. Многие из них существовали до упорядочения в форме описательных выражений или определений.

При работе по упорядочению терминологии, не производится выявление ранее существовавших систем значений – выявляются только самые современные, наиболее прогрессивные. Такое неполное совпадение между выявленной системой понятий и системой значений неупорядоченной, естественно сложившейся терминологии всегда будет существовать. Выявленные системы понятий обширнее по общему числу элементов, чем системы значений естественно сложившихся терминологий. 

В естественно сложившихся терминологиях существовало несколько вариантов одной наиболее устоявшейся системы значений – в упорядоченной терминологии разработана одна – единственная сетка значений, соответствующая самому современному состоянию науки в этой области.

Исследуя системы понятий теории, науки, систем значений естественно сложившихся терминологий и системы понятий, выявляемой в процессе упорядочения, можно сделать вывод о том, что необходимо различать две следующие группы систем:

1. систему понятий теории, науки, являющуюся объектом рассмотрения в соответствующей науке;

2. две языковые, хотя и не полностью совпадающие системы:

* систему понятий, выявляемую в процессе упорядочения терминологий,

* систему значений естественно сложившихся терминологий, которые могут быть предметом лингвистических исследований.

V. Проблема терминологии научно – технической литературы во вьетнамском языке

Развитие науки и техники XXI века во всем мире оказывает прямое влияние на развитие языка нашего парода, особенно в сфере научной терминологии. Многие люди сомневаются, что вьетнамский язык, до августовской революции считавшийся языком народа с низкой цивилизацией, может сейчас создавать целую систему научных терминов, систему одновременно богатую и тонкую, достаточную для передачи любого научного понятия, даже самого современного.

Однако, действительность – развитие всеобщего среднего и высшего образования, распространение научно – популярной литературы среди трудящихся масс, формирование научных кадров также вне сферы высшего образования, осуществление научных исследований в нашей стране на базе нашего языка как языка науки – полностью развеяла эти необоснованные сомнения.

В течение своего исторического развития вьетнамский язык обогатился так же, как и другие языки, иноязычными заимствованиями, которые брались в основном из китайского языка, являвшегося в прошлом языком высокой культуры. Но все перечисленные условия (единство языка, его длительное  развитие, заимствования из более богатого языка) являются лишь предпосылками к формированию вьетнамского литературного языка, в том числе и языка научно – технической литературы.

История научной терминологии во вьетнамском языке началась в первые десятилетия двадцатого века. Первые шаги были достаточно тяжелыми. Постепенно термины накапливались, и с тридцатых годов работа охватила область естественных и технических наук. Несколько научных журналов на вьетнамском языке и несколько научных французско-вьетнамских словарей уже изданы, но их количество, конечно, очень ограничено.

Таким образом, сразу же после революций мы смогли уже использовать свой язык в процессе обучения различных дисциплин. Но система научных терминов в эти годы была достаточна лишь для среднего образования. Для курсов лекций высшей школы профессора были вынуждены создавать самостоятельно необходимые термины, подобная работа продолжается с 1945г. до 60-х годов.

С точки зрения научной, выработанные термины не должны давать возможности для путаницы. Они должны быть по возможности однозначными в области одной определенной науки. Они должны отражать точно основное содержание научных понятий, которые они представляют; нужно, чтобы они обладали в достаточной степени систематическим характером. По нашему мнению, эти основные требовпштя диктуются специфическим характером научной терминологии.

Термины из иностранных языков обычно транслитерируются тогда,    когда это оказывается необходимым. Например, для названии химических элементов и соединений, для названий камней и минералов. Само собой разумеемся, что транслитерированные термины не могут сохранить во вьетнамском языке свою первоначальную форму, они должны быть более или менее изменены, чтобы соответствовать фонетической и графической системе нашего языка. Например, acide стало ахit, регmanganate – pecmanganat и т.п. Заимствуются термины из китайской терминологии, в этом случае также адекватные модификации вносятся в структуру заимствованных терминов, чтобы придать им соответствие с правилами словообразования и произношения вьетнамского языка.

Наконец, термины должны иметь народный характер, так как терминология должна служить повышению научного и технического уровня трудящихся масс. Поэтому создаваемые научные термины должны быть по возможности краткими и легкими для чтения, понимания п употребления.

К выработке научной терминологии на языковом материале вьетнамского языка возможно базироваться в первую очередь на фундаментальном различии двух видов элементов, существующих в нашем языке, а именно – элементов свободных и элементов несвободных.

Свободные элементы – это односложные образования, имеющие собственное значение и могущие образовывать сами по себе независимые слова. Сложные образования, в которых составные части являются свободными, могут быть независимыми словами. Свободные элементы могут быть чисто вьетнамского происхождения, китайского происхождения, австроазиатского, французского, несмотря на это этимологическое разнообразие, они ассимилировались во вьетнамском языке и стали общеупотребительными.

Несвободными считаются элементы, которые не могут образовывать сами но себе независимые слова. Некоторые из них не имеют никакою значения. Другие, хотя и имеют значение, не могут тем не менее употребляться независимо. Эта последняя категория несвободных элементов состоит почти исключительно из элементов китайского происхождения, введенных во вьетнамский язык, но еще недостаточно ассимилированных, чтобы стать свободными элементами. В отличие от элементов китайского происхождения, введенных в наш язык, но уже ставших свободными, эти несвободные элементы сохраняют еще несколько книжный характер и несут отпечаток иноязычных заимствований.

Свободные и несвободные элементы, обладающие значением, позволяют нам создавать серии слов, одновременно легких для понимания и составляющих систему. Такой способ словообразования очень характерен для вьетнамцев.

Ясно, что в выработке научной терминологии необходимо использовать и свободные, и несвободные элементы, имеющие значение. Предпочтительно, конечно, в любых условиях пользоваться свободными элементами, так как термины, образованные из них, легче понимаются. Но это не значит, что мы используем только свободные элементы, отбрасывая любой несвободный элемент, даже адекватный. С другой стороны, надо уметь использовать фундаментальное различие между свободными элементами и несвободными, имеющими вначение со следующих точек зрения:

1. С точки зрения семантической, несвободные элементы, имеющие значение, обычно абстрактны, в то время как свободные элементы более конкретны. Несвободные элементы, которые не могут существовать в языке как слона, а только как составные части слои, но могут представлять что-либо конкретное. Напротив, свободные элементы своим долгим существованием и свободным употреблением в речи приобрели уже высокую степень конкретизации и представляют вполне определенные предметы.

Это объясняет, почему большая часть абстрактных понятий обозначается во вьетнамском языке словами, в образовании которых участвует несвободный элемент, в то время как слова, обозначающие конкретные предметы и явления, образованы из свободных элементов.

Используя упомянутую противоположность между свободными и несвободными элементами, имеющими значение, мы действовали при создании терминологии следующим образом.

* Для всех конкретных понятий отдается предпочтение свободным элементам. Поэтому число вьетнамских терминов составляет большую часть словаря биологических, медицинских и агрономических наук. Такой способ образований кажется с первого взгляда очень простым, даже самоочевидным. В действительности же он является очень сложным и трудно выполнимым. Его сложность проистекает из того факта, что если автор не осознает четко преимущества свободных элементов перед несвободными для выражения конкретных понятий, то у него не будет смелости довести работу до конца. С другой стороны, его выполнение трудно потому, что здесь надо прежде всего суметь признать широкие возможности своего родного  языка,   побороть   комплекс   неполноценности,   который приводит к признанию бедности своего национального языка, неспособности его передавать точные понятия. Без этой уверенности очень легко склониться к заимствованиям из терминологии иностранного языки, в особенности на китайской, не давая труда поискать эквивалентное вьетнамское слово. А задача отыскать это слово оказывается совсем нелегкой; иногда после серьезных поисков и внимательною анализа существующих слов удается выбрать или создать слово, которое подходит.

* Что касается абстрактных понятий, мы используем обычно для передачи несвободные элементы, имеющие значение, которые сочетаем но правилам вьетнамской грамматики: создаваемые слова могут быть более или менее похожи на китайские термины и могут совершенно отличаться от них. Этот метод позволяет создавать серии научных терминов, одновременно точных и объединенных в систему.

2. Вторая противоположность с точки зрения семантической между свободными элементами и несвободными, имеющими значение, состоит в полисемантическом характере первых и моносемантпческом характере вторых.

Свободные элементы, существующие во многих различных контекстах, способны принимать различные значения (полисемичны), в то время как несвободные элементы, встречающиеся п ограниченном числе сочетаний, могут иметь лишь одно определенное значение (моносемччны).

Употребленные независимо, несвободные значимые элементы, имеющие значение, могут образовывать слова, которые имеют одно значение, причем абстрактное. Это, впрочем, явление частое по вьетнамском языке, где каждый элемент китайского происхождения, обычно несвободный, может быть употреблен в некоторых условиях как независимое слово.

3. С точки зрения строения слов, противоположность между свободными элементами и несвободными значимыми элементами состоит в степени целостности слова, образованного из них. Как известно, каждый научный термин должен обладать определенной степенью целостности. Рассматриваемые под этим углом зрения несвободные элементы имеют очевидное преимущественное значение перед свободными элементами. Поскольку они почти не могут существовать независимо, несвободные элементы, сочетаясь с другим элементом, в любых условиях контекста образуют слова с большой степенью целостности, которые можно назвать монолитными.

Сейчас используется и этот факт, чтобы образовать серии терминов, обладающих высокой степенью (единства) целостности, при помоши употребления несвободных элементов, имеющих значение в качестве аффиксов.

Литература

1. А.И.Моисеев. О языковой природе термина. М., 1970.

2. Е.Н.Толикина. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. М., 1970.

3. А.Г.Бесчастнов. Общая химия. Минск, “Выш. школа”, 1977.

4. Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В. Грамматика вьетнамского языка. ЛГУ, 1976.

5. В.С.Попов и С.А.Николаев. Общая электротехника с основами электроники. М., “Энергия”, 1976.

6.О.И.Москальская. Устойчивые cловосочетания серийного образования как объект грамматики. ВЯ, 1972, ном.4.

7. Ле Кха Ке и Нгуен Ким Тхан. О выработке научной терминологии во вьетнамском языке. М., Вьетнамский лингвистический сборник, 1976.

8.   Chuẩn hóa chính tả và thuật ngữ. Nxb. Giáo dục, Hà Nội, 1993.

9. Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt về mặt từ ngữ. Nxb. Khoa học xã hội, Hà Nội, 1981.

10. Hoàng Trọng Phiến. Ngữ pháp tiếng Việt – Câu. Nxb. ĐH & THCN, Hà Nội, 1980.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: