ĐÀO HỒNG THU

Welcome to my blog

Характерные особенности перевода научного текста эпохи межъязыковой коммуникации (по переводу с вьетнамского языка на русский)

Posted by daothu09 on August 26, 2009

32. Bai bao TC 200632. Bai bao TC 2006 (1)

Дао Хонг Тху, Ph.D.

 Резюме

 Практика переводческой деятельности показывает, что качество перевода с одного языка на другой во многом зависит от того, на­сколько правильно переводчик умеет разобраться в определении и выборе языковых эквивалентов с культурологическими оттенкамн характеристик языка в контекстах, которые он переводит. В данной статье описываются характерные черты перевода научного текста с вьетнамского языка на русский. Вместе с тем, наблюдается начало проблемы, касающейся организации системы машинного перевода.

 Abstract

 Practice of translation activity shows that the quality in translation from one language to another in many respects depends on how much correspondingly to the originaJ the translator is able to determine the meaning of words and to select language equivalents with culturological shades of characteristics of the language in contexts which he translates from/to. The paper aims to clearify characteristics, namely, distinctive features of translation of scientific text from Vietnamese to Russian. At the same time, the beginning of the problem concerned with the organiza­tion of machine translation system is mentioned.

Естественно, что в настоящее время, когда бурно развиваются
отрасли науки и техники и появляется необходимость общаться на
уровне межъязыковой коммуникации мирового масштаба для информационного обмена в этих сферах, «профессиональный перево­дчик должен знать массу специальной терминологии и помнить точные названия огромного количества разнообразной номенклатуры деталей, составных частей, приборов, механизмов, веществ, реактивов ….» (Беляева, 2003).

Практика переводческой деятельности показывает, что качество перевода с одного языка на другой во многом зависит от того, на­сколько подходяще переводчик умеет разобраться в определении и выборе языковых эквивалентов с культурологическими оттенками характеристик языка в текстах, которые он переводит с/на другой язык.

В настоящей статье описываются характерные черты перевода научного текста с вьетнамского языка па русский. Вместе с тем, на­блюдается начало проблемы, касающейся организации системы ма­шинного перевода.

Стало ясно, что для каждого вида научного текста характерен определенный функциональный стиль. Стилистической особенностью научной литературы любого языка, не исключая вьетнамского, явля­ется ее «завершенность и логическая последовательность изложе­ния”. (Кожина, 1979). Функциональные стили научного текста все­гда действуют в зависимости от собственной картины мира конкрет­ной науки. И в то же время, для научного стиля в целом существуют такие общие характерные черты независимо от объекта описания, от типа мышления или от метода исследования, как “точность, абст­рактность, логичность и объективность”. (Основы,.., 2003)

Не являясь описанием всех особенностей перевода текста со всеми характеристиками научного стиля речи, настоящая статья включает попытку дать наиболее общие сведения о характерных, а именно отличительных чертах перевода научного текста с вьетнамского языка на русский с позиции определения эквивалентов в соответствии с его функциональным стилем, который проявляется в приве­денных примерах.

В настоящее иремя, когда изучению и применению иностранных языков в коммуникации уделяется псе большее внимание (Мете, 1979), проблема определения языковых эквивалентов научной лите­ратуры приобретает аспекты, которых она раньше не знала. В по­следние годы включение иностранных языков в один ряд с техноло­гическими науками во Вьетнаме весьма знаменательно. Оно указы­вает на другой важный аспект знания иностранных языков, а именно на их роль в народном хозяйстве, особенно в эти дни, когда в стране идет процесс индустриализации и модернизации. В свою очередь, родной язык «выходит» за рамки своей страны, «участвуя» в процес­се регионизации и глобализации во всем мире.

В настоящее время как в самом Вьетнаме, так и за его пределами создана обширная литература, в которой освещаются различные ас­пекты строя вьетнамского языка. Среди них особенно важны аспек­ты исследования и применения различных семантико-синтаксических конструкций языка в коммуникации научно-технического и технологического характера.

Вьетнамская лингвистика находится сейчас на стадии быстрого развития. Исследователи ищут пути и способы наиболее адекватного освещения фактов вьетнамского языка, стремятся понять специфику его основных единиц, научно объяснить характер его строя, вскрыть основные закономерности его функционирования и тенденции раз­вития. Во Вьетнаме в последнее время изданы книги многих лин­гвистов, работающих в области теоретической и практической грам­матики вьетнамского языка, таких, как Хоанг Чонг Фьена, Динь Ван Дыка, Зьеп Куанг Бана, Нгуен Тай Кана и других.

Перевод научного текста с вьетнамского языка на русский отли­чается своими характерными чертами, поскольку русский и вьетнам­ский языки характеризуются рядом грамматических различий, что вполне может привести к непониманию содержания смысла ориги­нала, и более того, к семантическим ошибкам в том или ином кон­тексте при переводе.

В отличие от русского языка, который является в типологическом отношении флективным (Федоров, 1983), вьетнамский язык оцени­вается как изолирующий. Понятие изоляции здесь представляет со­бой синтаксическую характеристику языковых конструкций, а имен­но проявление того факта, что внутри самого предложения между словами не выражено синтаксического отношения. Иными словами, вьетнамский язык относится к группам аморфных языков, в которых для обозначения грамматических связей слова не изменяют свои формы, а соединяются путем примыкания между собой при учете различных оттенков лексических значений отдельных слов или путем добавления служебных слов. В русском языке для обозначения грамматических связей слова изменяют свои формы с помощью свойственных им грамматических категорий: падежа, числа, времени и т.п.

Перевод с вьетнамского языка на русский требует перехода от соблюдения грамматико-неизменяемых форм слов к соблюдению грамматических правил падежа, числа, лица и т.п. Это и является особенностью перевода научного текста, которую мы называем типологической переходностью языка при переводе. Это обозначает, что при определении и выбирании эквивалентов в русском языке внимание должно быть сосредоточено на формы слов для выражения отношения между ними. Например, мы имеем такие словосочетания на вьетнамском языке:

1. việc sử dụng hệ thống dịch bằng máy;

2. hệ thống dịch các văn bản bằng máy;

где словами, которые носят чисто лексические значения, являются «sử dụng”,”hệ thống”, “dịch”, “máy” (1) и «hệ thống”, «dịch”, “văn bản”, “máy” (2). Для обозначения существительных к этим словам можно добавить определительные слова, такие как “việc”, “các” и т.п. В словосочетаниях они выражают отношения между собой посред­ством соединения по способу примыкания и с помощью предлога «bằng».

Формально, эквиваленты на русскрм языке выражается в сле­дующем виде:

1. использование система перевод на машина

2. система перевод тексты на машина

Практически, на русском языке они должны быть представлены таким образом:

1. использование системы перевода на машине

2. система перевода текстов на машине

Эти эквиваленты соответствуют грамматическим закономерно­стям русского языка, не касаясь его культурологической стороны. А если привести их в культурологическое соответствие, то они должны быть выражены следующим образом:

1. использование системы машинного перевода

2. система машинного перевода текстов

Во вьетнамском языке имеются шесть типов тона, с помощыо которых различаются семантико-лексические значения слов, что отсутствует в русском языке. Неумение различать эти типы тона в определении эквивалентов часто приводит к получению неточного перевода. Однако это чаще всего встречается в синхронном перево­ле, а не в переводе текстов. Поэтому в рамках этой статьи не будем конкретизировать детали.

Характерной чертой перевода научного текста с вьетнамского языка на русский служит наблюдение за грамматическими правилами языка. Это заключается в том, что русский язык носит синтетиче­ский характер (Розенталь, 1985), а вьетнамский язык – аналитиче­ский (Nguyen, 1994). Грамматические отношения предложения в рус­ском языке выражаются «в пределах словоформы” (Ахманова, 1966). Это, как правило, определяется свойственными характеристиками самого слова, такие как аффиксацией, внутренней флексией, ударе­нием и т.п. Грамматические отношения вьетнамского языка, иным образом, определяются с помощью порядка слов или вспомогатель­но значимых единиц.

Таким образом, научный текст при трансляции эквивалентов отличается по типам порядка слов, причем каждый тип требует более или менее различного подхода. Вьетнамский язык, относясь к группам аналитических языков, имеет строго построенный порядок слов. Во вьетнамском языке предложение строится по типу: S – V – О, где S – под­лежащее, V – сказуемое, О -дополнение.

При переводе на русский язык возможны эквиваленты с такими формами порядка слов, семантико-сиитакеические значения которых не изменяются в основном, как S – V – О или V – S – О, или О – V – S, что категорически не разрешено во вьетнамском языке ни в синтаксическом, ни в семантическом аспектах. Например:

Hệ thống dịch bằng máy được hoàn thiện và phát triển.

Формально, на русском языке это предложение выражается таким образом:

Система перевод на машина совершаться и развиваться.

Практически, при переводе на русский язык эквиваленты могут быть выражены как следующие:

* Система машинного перевода совершается и развивается.

* Совершается и развивается система машинного перевода.

Во вьетнамском как языке аналитическом грамматические отно­шении выражаются лексическим путем, путем добавления отдель­ных слов или словосочетаний, без которых семантические значении не могли бы точно и четко выразиться в подобном контексте, что часто является причиной неточного выбора эквивалентов или невер­ного описания содержания контекста при переводе.

Перевод научного текста с вьетнамского языка на русский характеризуется ясностью и точностью сообщаемой информации оригинального контекста (Митрофанова, 1985), что свидетельствует о качестве передачи эквивалентов перевода. Ясность и точность научно­го текста понимается как его смысловая однозначность (Пумпянский, 1981). Это достигается логически обоснованным изложением фактических эквивалентных конструкций практически без экспли­цитно выраженной эмоциональности, а именно эмоционально окра­шенных слов (Функциональный стиль, 1980). Например:

*  Máy tính là công cụ cần thiết đối với công việc của bất kì nhà nghiên cứu khoa học.

* Компьютер является необходимым средством для работы лю­бого научного исследователя.

Во вьетнамском языке грамматическая структура научного текста
формально совпадает со структурой литературного языка, проявляя,
однако, свою специфику, которая обычно рассматривается в сравнении со структурой языка художественной литературы. Отмечается, что в синтаксических конструкциях текста научного стиля преобла­дают относительно длинные слова и словосочетания, отсутствуют
метафоры (которые характерны для художественной литературы).
Использование конструкции с длинными словами и словосочетаниями объясняется характеристикой терминологии и синтаксиса вьетнамского научного подъязыка, что отличается от слов и слово­
сочетаний художественной литературы, которые носят всякие оттенки метафоризма (Дао, 2002). Например:                           

Мưа. (Дождь.) – предложение с отгенком метафоризма, которое характерно для художественной литературы;

Ср.: Mưa là hiện tượng tự nhiên. (Дождь – это природное явление.)

В переводе научного текста с вьетнамского языка на русский встречается небольшое количество непереводимых терминов, а заимствованные термины довольно легко переводятся на русский. Трудность непереводимости обычно заключается в самой структуре предложения.

Важнейшей и практически необходимой для перевола научного текста с вьетнамского языка на русский является компетенция пере­водчика в области специальной терминологии, а также в умении ис­пользовать термины и их осочетапия при переводе. Эффективность научного перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык специальности оригинала и предмет изложения (Волхова, 2000).

Изучение эквивалентов в переводе научного текста имеет тесную связь с развитием современной лингвистической науки, где перво­степенное значение приобретает описание и выявление закономерностей функционального стиля научной речи, что является одним из
наиболее характерных лингвистических индикаторов современной
эпохи развития человечества. Сфера его применения расширяется
пропорционально ускорению темпов научного и технологического
прогресса. В настоящее время описание систем современных языков
уже не мыслится без учета этого стиля и его роли в жизни современного общества.   

Анализ показывает, что определение и выбирание эквивалентов в переводе человеком научного текста соответствует определению и выбору словарных статьей или параллельных корпусов текста для организации системы машинного перевода. В эпохе межъязыковой коммуникации “только использование компьютерных средств при обработке множества текстов и документов на различных языках” (Беляева, 2003) может ответить требованиям бурного развития всех экономических и социальных отраслей государств во всем мире.

Библиография

1.   Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

2.  Беляева Л. И. Теория и практика перевода. СПб, 2003.

3. Волхова З.Н. Научно-технический перевод. М., 2000.

4. Дао Хонг Тху. К вопросу о синтаксисе научного стиля речи в це­лях изучения иностранного языка. // Вьетнамская русистика. Вып. ХШ, Ханой, 2002. – с. 32-38.

5. Кожина М.Н. Проблемы специфики и системности функцио­нальных стилей речи. М., 1979.

6. Мете Н.А. Особенности синтаксиса научного стиля речи и про­блемы обучения иностранных учащихся. М., 1979.

7. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1985.

8. Основы научной речи. Под ред. В.В.Химика, Л.Б.Волковой. М. – СПб, 2003, стр.5.

9. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и техни­ческой литературы на английский язык. М, 1981.

10. Розенталь М. А., Теленкова М А. Словарь – справочник лингвистических терминов. М, 1985.

11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.,  1983.

12. Функциональный стиль научной прозы. М., 1980.

13. Nguyễn Hữu Quỳnh. Tiếng Việt hiện đại. Hà Nội, Trung tâm biên soạn Bách khoa Việt Nam, 1994.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: