ĐÀO HỒNG THU

Welcome to my blog

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДБОР ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (вьетнамско-английский корпус)

Posted by daothu09 on September 2, 2009

Изображение 001Изображение 002Изображение 003  

Dr. ДАО Хонг Тху

Проблема создания корпуса, в котором может действовать вьетнамский язык в соотношении с другими языками, хотя и была сформулирована ранее[1], до сих пор является одной из акту­альных и главных проблем в области прикладной лингвис­тики и информационных технологий во Вьетнаме[2]. Этот вопрос в насто­ящее время привлекает все большее внимание среди специалис­тов данных наук[3].

Пытаясь рассмотреть данную тему, мы обнаружили, что се­ман­тика параллельных конструкций в корпусе действитель­но является малоизученной. В данной статье рассматриваются воп­ро­сы семантического подбора параллельных конструкций вьет­нам­ско-английского корпуса, который включает в себя ори­ги­наль­ные вьетнамские тексты с их переводом на английский язык.

Задачей нашей работы было изучение характерных особен­ностей семантического подбора параллельных конструкций пред­ложений научных текстов для создания вьетнамско-английского корпуса.

В процессе изучения вопроса выяснились новые обстоя­тельства, что дало возможность провести данную работу и сде­лать новые выводы о се­мантическом подборе параллельных конструкций для вьетнам­ско-английского корпуса. Исследование показывает, что для ус­пеш­ного создания такого корпуса текст должен быть предвари­тельно подготовлен таким образом, чтобы каждой конструкции предложения оригинала содержательно со­ответствовала конст­рук­ция предложения перевода.

Одна из наиболее существенных трудностей семантического подбора параллельных конструкций заключается в том, что не всегда выдерживается элемент семантического перевода в кор­пусе[4]. Это объясняется отличием в грамматическом использова­нии слов и словосочетаний вьетнамского языка по сравнению с английским[5], что нередко приводит к затруднению семантичес­кого подбора параллельных конструкций в процессе создания корпусов[6]. Ис­сле­дование показывает, что использование контекс­тов, написан­ных на вьетнамском языке, явно недостаточно для снятия омони­мии при переводе на английский язык. В процессе изучения данной проблемы были получены результаты, которые, возмож­но, помогут выявить функционирование параллельных конструк­ций вьетнамского языка в корпусе и их переводческие особеннос­ти, а также позволят получить первоначальную теоре­ти­ческую основу для работы с вьетнамским языком в корпусе.

а) Типологически семантические конструкции на вьетнам­ском языке могут подбираться в трех формах: с тоновыми ударе­ния­ми (1), без тоновых ударений (2), без тоновых ударений, но с знаками ударений (3), например:

Вьетнамские конструкции Английские конструкции
(1) (2) (3)
vị trí lắp đặt vi tri lap dat vij tris lawps ddawtj the location
bộ tập trung bo tap trung booj taapj trung concentrator
mạng nội hạt mang noi hat mangj nooij hatj the local network
phụ thuộc vào phu thuoc vao phuj thuoocj vaof depend on
dung lượng cho phép dung luong cho phep dung luwowngj cho pheps the available capacity

б) Для семантического подбора параллельных конструкций вьетнамско-английского корпуса рекомендуется выбор не одного вьет­нам­с­кого слова, а словосочетаний, так как во вьетнамском языке одно слово в большинстве случаев носит поли­семанти­ческий[7] и изолирующий характер[8]. Например:

Вьетнамский язык Английский язык
mạng network
mạng nội hạt local network
mạng thuê bao subscriber network
mạng sườn side of body
mạng lưới điện thoại telephone network
mạng nhện spiders web
mạng tình báo network of spies

в) При семантическом подборе конструкций предложения вьетнамского языка следует учитывать наличие знаков препина­ния, благодаря которым в ряде случаев облегчается семанти­ческий анализ текста[9]. Выясняется, что неточно поставленные знаки препинания могут привести к семантической неточности параллельных конструкций[10]. Это явление нечетко представляется в английском языке[11]. Например:

  Вьетнамский язык Английский язык
1(a). các bộ chọn nhóm số có điều khiển phụ trợ, các bộ tập trung số được kết nối với nhau digital group selectors controlling subordinated, digital concentrators
1(б). các bộ chọn nhóm số có điều khiển phụ trợ các bộ tập trung, số được kết nối với nhau digital group selectors controlling concentrators, subordinated numbers
2(а). kinh tế tự động hóa các khu vực này economic automatisation of these areas
2(б). kinh tế, tự động hóa các khu vực này economics, automatisation of these areas

г) Непереводимость на дру­гие языки считается нелегкой проблемой перевода[12], особенно при семантическом подборе па­рал­лельных конструкций в корпусе[13]. Однако, при исследовании наблюдается, что в определенных случаях межъязыковые эквива­лен­ты все же обнаруживаются. Очевидно, что трудности отыска­ния эквивалента конструкций предложения в другом языке ощу­ти­мее, когда в контексте появляются маркированные автором се­мантически усложненные единицы, называемые в наших рабо­тах параллельными элементами. К этим элементам, согласно предло­женной нами дефиниции, принадлежат такие конструкции, кото­рые, оторвавшись от текста-источника и стабилизировав свои формально-содержательные показатели, превратились в еди­ни­цы номинативной системы национального языка.

Исследование показывает, что понятия научной литературы, по сравнению с реальной или нарисованной воображением авто­ров художественной литературы ситуацией, представляются чи­та­телями с иной языковой культурой несколько проще. Жесткая привязанность читателей – представителей иной куль­туры семан­тически обуславливает безэквивалентность конструк­ций в соз­дан­ном корпусе, что нередко приводит к недоумению читателей – представителей иной культуры из-за несоответствия слов или из-за необычного способа выражения мысли[14].

д) Семантический подбор параллельных конструкций явля­ется объективно слож­ным. С лингвистической точки зрения, он затруднялся еще и отсутствием словаря терминов вьетнамского языка. Как и словари других языков, вьетнамский словарь тер­минов представляется в двух видах: заимство­ван­ные слова и термины вьетнамского происхождения. Иссле­дова­ние показы­ва­ет, что за последнее десятилетие количес­тво ино­стран­ных науч­ных терминов составляет более 75% заим­ство­ванных слов и словосочетаний во вьетнамском языке[15].

е) Семантический подбор параллельных конструкций дол­жен ответить критериям количественной и качественной до­ста­точности. Под качественной достаточностью понимается ох­ват разнообразных средств передачи грамматических смыслов парал­лельных конструкций в контексте. В случае необходимости мож­но добавить языковые элементы к данным конструкциям. Качес­твенная достаточность отдельного высказывания в корпусе связа­на с учетом всех представленных компонентов грамматико-кон­текстуального комплекса, а также, в случае необходимости, и бо­лее широкого контекста.


[1] Hutchins W.J. Machine Translation: past, present, future // Ellis Hor­wood Series in Computers and their Applications. Wiley, Halsted Press, 1986. 382 pp.

[2] Dao Hong Thu. Ngon ngu hoc khoi lieu (Corpus) (phần 1). Tap chi Ngon ngu va Doi song. So 7 (141), tr. 9–13, 2007.

[3] Дао Хонг Тху. Корпус параллельных текстов в аспекте корпусной лингвистики // Проблемы современной филологии и лингводидактики: Сб. научных трудов. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. С. 23–28.

[4] Дао Хонг Тху. Семантика вьетнамского языка (конструкции в корпусе) // Прикладная лингвистика в науке и образовании. Четвертая международная научная конференция. 27–28 марта 2008, С.-Петербург. СПб., 2008. С. 58–61.

[5] Le Quang Thiem. Nghien cuu doi chieu cac ngon ngu. Nxb Dai hoc Quoc gia Ha Noi, 2004.

[6] Дао Хонг Тху. Корпус параллельных текстов…

[7] Nguyen Huu Quynh. Tieng Viet hien dai. Ha Noi, Trung tam bien soan Bach Khoa Viet Nam, 1994.

[8] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

[9] Дао Хонг Тху. Корпус параллельных текстов…

[10] Там же.

[11] Chierchia G. et al. Meaning and Grammar: An Introduction to Se­man­tics. London, 2000; Partrige E. Notes on Punctuation. Oxford, 1970; Тевторадзе М.Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте. М., 1991.

[12] Беляева Л.Н. Теория и практика перевода. СПб, 2003.

[13] Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика: Си­нонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с.

[14] Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

[15] Dao Hong Thu. Mot so van de cua tieng Viet trong khoa hoc. Tap chi Ngon ngu va Doi song. So 11 (109), tr. 12–15, 2004.

4 Responses to “СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОДБОР ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ (вьетнамско-английский корпус)”

  1. Linerko said

    Огромное вам человеческое спасибо, очень актуальная заметка.

  2. upirenoGg said

    Ценные рекомендации, беру на заметку

  3. upirenoGg said

    большое спасибо!Взяла себе тоже-пригодится.

  4. upirehadf said

    Я в принципе, мало, что смыслю в этм посте, но постараюсь все таки понять.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: