ĐÀO HỒNG THU

Welcome to my blog

О проблеме адекватности научно – технического перевода в целях обучения иностранным языкам (2)

Posted by daothu09 on May 3, 2010

Дао Хонг Тху

Спецкурс – Ханой, 2001

(Продолжение)

III. Способы достижения адекватности

1. Словарные и речевые соответствия

Сопоставительный анализ оригинальных текстов и их адекватных переводов показывает, что адекватность достигается различными путями. Рассмотрим некоторые примеры:

 1. Управление автомобилем электродвигателем несложно: достаточно лишь управлять рулем и педалью акселератора, соизмеряя усилия ноги со скоростью автомобиля. Điều khiển ôtô chạy bằng động cơ nhiệt không khó: chỉ cần điều khiển tay lái và bàn đạp gia tốc, hoạt động phối hợp giữa lực của chân và vận tốc của ôtô.
 2. Силовая установка корабля состоит из двух турбин. Thiết bị lực của tàu bao gồm hai tuốc bin.
 3. По пределу прочности при сжатии и растяжении пластмассы превосходят многие материалы силикатной группы. Căn cứ vào độ chịu bền khi nén và kéo, vật liệu nhựa thuộc nhóm silicát chiếm ưu thế.

Из выше видно, что три предложения переведены не совсем теми словами. Назовем это явление внешней несхожести исходного текста и его транслята контрастом и отметим при этом, что степень контраста может быть различной. Отсюда очевидно, что отсутствие или наличие и степень контраста являются следствием того, каким способом выполнен перевод.

В лингвистике существуют два фундаментальных понятия: понятие языка и понятие речи. Язык часто сравнивают с кодом, который состоит из языковых единиц различных уровней и правил их употребления. В этом случае речь сравнивают е результатом работы языкового кода. Иными словами, речь – это сообщение, составленное из единиц языка и по правилам языка.

Язык   включает   в   себя   основные   правила   употребления языковых единиц и языковые единицы в их основных, наиболее частотных значениях. В речи языковые единицы могут употребляться по правилам, не предусмотренным языком, и получать значения, не зафиксированные в языке.

В процессе перевода е одного языка на другой переводчик стремится к установлению эквивалентности между исходными и переводящими единицами на уровне речи. Что касается эквивалентности знаков на уровне систем языков, то она может иметь место или вообще отсутствовать. Могут быть и промежуточные случаи.

Несмотря на то что задача переводчика сводится к установлению переводческих соответствий на уровне речи, вопрос о том, какие отношения в рамках этих переводческих соответствий возможны между исходными и переводящими единицами в плане языка, крайне интересен, так как, решая свою задачу, переводчик постоянно обращается к языку, к его лексической системе.

В процессе работы берется переводчиком материал для создания переводческих соответствий на уровне речи. В этой связи встает ряд вопросов: какие единицы переводящего языка могут быть использованы в качестве речевых соответствий исходной языковой единицы? В каких отношениях могут находиться эти единицы в плане языка, в плане словаря и в обращении к субъекту?

Ддя того чтобы ответить па эти вопросы, необходимо сначала установить критерии, с помощью которых можно отграничить эквивалентность на уровне языка от чисто речевой, ситуативно – обусловленной эквивалентности.

Представляется, что в известной мере таким критерием являются двуязычные словари. Они по своей природе не могут учитывать чисто контектуальные, т.е. речевые значения слов и словосочетаний.

В своей левой и правой части двуязычные словари, за редким исключением, содержат языковые единицы в тех значениях, которые являются фактами языка. Отсюда ясно, что двуязычный словарь устанавливает соответствия между словами двух языков только на уровне языка, а не на уровне речи, без учета конкретного контекста или он устанавливает эти соответствия, опираясь на наиболее типичные, регулярно повторяющиеся контексты.

Таким образом, двуязычный словарь устанавливает не межречевые, а межъязыковые соответствия. Несомненно, что принципы составления двуязычных словарей отражают определенные особенности нашего языкового сознания в плане восприятия межъязыковых соответствий.

2. Основные переводческие приемы

С точки зрения соотношения единиц исходного языка и переводящего языка можно выделить пять типов переводческих соответствий: 

* Единицы исходного языка и переводящего языка аналогичны по своей структуре. Объем их значения полностью совпадает. Это абсолютные эквиваленты. Если взять любую пару языков, то таких словарных соответствий будет относительно немного – во всяком случае их будет на много меньше, чем могло бы показаться на первый взгляд. К их числу относятся некоторые интернациональные слова (нейтрон); многие научно технические термины (машина).

Внешнее сходство слов исходного языка и переводящего языка может заключаться в схожести их звучания или буквенною состава. Однако часто такие слова отличаются друг от друга значением. В основе неправильного отождествления значения двух слов разных языков может лежать сходство их внутренней формы.

Все слова суть названия предметов и явлений. С точки зрения отношения слов к называемым ими предметам и явлениям весь словарный состав (любого языка) можно подразделить на три слоя:

а) Слова, про которые нельзя сказать, почему именно этим словом, этим звуковым комплексом называется данный предмет или явление, например, почему вращается земля, светит солнце.

б) Наименования предметов и явлений, мотивацию которых можно установить путем специальных этимологических исследований. Например, слово стол происходит от слова стлать (стелить), поскольку раньше столом служила скатерть, постланная на полу или земле.

в) Наименования, мотивированность   которых   естественно видна взглядом. Например, пароход, самолет, столовая, спальня, словарь, соответственно: tàu thủy, máy bay, nhà ăn, phòng ngủ, từ điển….

Внутренняя форма слова может в целом ряде случаев создать трудности при нахождении правильного переводческого эквивалента. Иная, чем в родном языке, внутренняя форма лексической единицы вызывает неадекватные ассоциации в переводе.

* Единицы исходного языка и переводящего языка аналогичны но своей структуре. Значение единицы исходного языка покрывается в совокупности    несколькими    единицами переводящего языка или наоборот;

Палецэто и ngón tay (палец руки) и ngón chân (палец ноги);

Костьэто и xương sống (кость позвоночных) и xương động vật (кость животных).

В ряде случаев для правильной передачи значения исходной единицы необходимо использовать одновременно несколько переводящих единиц или наоборот, несколько исходных единиц переводится одной единицей. Когда количество исходных единиц не соответствует количеству переводящих единиц, может возникать небольшой контраст за счет несоответствия структур исходной и переводческих единиц.

* Единицы переводящего языка и исходного языка яатяются аналогичными по своей структуре. Их значения частично покрывают друг друга и частично расходятся. Видимо, что это наиболее типичный случай соотношения языковых единиц в рамках переводческой эквивалентности. Исходя из исследования, мы приходим к выводу, что поиск переводческого эквивалента при этом типе отношения языковых единиц происходит по следующим этапам:

=> Уяснение значения исходной единицы путем:

+ выведения инвариантного значения для эквивалентов правой части словарной статьи двуязычного словаря;

+ опоры на один из переводческих эквивалентов правой части словарной статьи,  по своему значению максимально близкий к значению исходной единицы;

+ изучения дефиниций толковых словарей;

+ анализа дистрибуции исходной языковой единицы;

=> Сопоставление (инвариантного) значения исходной единицы с контекстом;

=> Выбор из правой части словарной статьи двуязычного словаря или подбор словаря переводческого эквивалента, с учетом инвариантного значения исходной единицы, требований контекста и норм переводящего языка.

В рамках этих приемов между исходным и переводным текстом может возникать языковой контраст, если в качестве соответствия исходной единицы, обладающей весьма высокой частотностью, берется переводящая единица с низкой частотностью.

* Единица исходного языка и единица переводящего языка частично не совпадают по словарному значению. В научно – техническом переводе этот прием имеет определенное место. Чаще всего речь идет о чамепе стандартных речевых формулирвок исходного языка на функционально тождественные стандартные речевые формулировки переводящего языка. Например:

Правый член уравнения при этом сводится к нулю.

Lúc này vế phải của phương trình tiến dần tới 0.

Задача заключается в том, чтобы устранить эти конструктивные дефекты.

Nhiệm vụ của chúng ta là cần khắc phục các khuyết tật cấu trúc này.

В зависимости от используемого топлива ракеты подразделяются на ракеты на твердом и ракеты на жидком топливе.

Căn cứ vào nhiên liệu sử dụng, tên lửa được chia thành tên lửa sử dụng nhiên liệu chất rắn và tên lửa sử dụng nhiên liệu chất lỏng.

3. Приемы достижения адекватности

В каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания. В работе с переводом нужно постоянно их учитывать, так как полноценное функционально – стилистическое соответствие транслята исходному тексту будет иметь место лишь в том случае, если транслят будет восприниматься адресатом как обычный текст, ничем не отличающийся в плане языковых норм от оригинальных текстов данного жанра. Перевод счигается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, называемых приемами достижения адекватности перевода. Рассмотрим некоторые из этих способов:

* Конкретизация. При этом приеме переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Здесь избранный способ выражения исходного содержания более соответствует языковой традиции вьетнамских технических описаний.

* Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. Генерализация случается, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.

* Смысловое развитие. Сущность этого приема заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их словарными соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ними: следствие – причина, действие – субъект действия и т.д. Прием логического развития очень широко применяется при переводе текстов самых разнообразных жанров.

* Антонимический перевод. При этом приеме значение переводящей единицы противоположно значению исходной единицы, т.е. переводящая единица является антонимом исходной единицы. Здесь перевод исходной единицы с помощью антонима обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований.

* Синтаксические трансформации. Этот прием применяется чаще в переводе по двум причинам. Во-первых, в исходном тексте часто встречаются синтаксические конструкции, не воспроизводимые при переводе. Во-вторых, синтаксические преобразования используются с целью достижения максимальной функционально – стилистической адекватности даже в тех случаях, когда синтаксическая структура исходной фразы в принципе воспроизводима.

* Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Этот прием обусловлен несовпадением выразительных средств исходного языка и переводящего языка в плане лексики и грамматики.

При перераспределении содержания значение одного слова может перераспределяться на несколько слов и наоборот. Возможно при этом изменение категориальной принадлежности слов, например, вместо существительного используется глагол, вместо прилагательного – наречие. Подвергается преобразованию и синтаксическая структура предложения.

Целостное переформулирование. К этому приему относятся те случаи, когда передается не значение тех или иных элементов исходного текста, а смысл всего отрывка оригинала в целом. При этом приеме, по-видимому, нужно действовать следующим образом:

+ понять смысл исходного высказывания;

+ отвлекнуться от конкретного способа выражения этого смысла;

+ пересказать его своими словами, соблюдая все нормы данного функционального стиля.

IV. Типы и основные требования к переводу научно – технической литературы

1. Группы текстов и классификация типов перевода научно – технической литературы

Необходимо отметить, что тексты, подлежащие переводу, отличаются не только по своему содержанию, но и по типу изложения, причем каждый тип требует более или менее различного подхода. Хотя нет резкого различия между отдельными видами текстов, можно разделять их примерно па следующие группы:

+ Передача новых сведений и описание их применения на практике. Статьи в записках ученых обществ и технических учреждений. Университетские диссертации. Научные доклады.

+ Обобщения и обзоры уже имеющихся сведений и опыта. Статьи в научных и технических журналах. Отдельные брошюры и доклады. Справочники.

+ Учебники. Популярные научные публикации.

+ Документация, относящаяся к области технических и промышленных применений. Контракты и спецификации для заводов. Сообщения о проведенных испытаниях и анализах.

Переводы научно – технической литературы могут классифицироваться на следующие типы:

* Перевод по специальности является не просто механической подстановкой эквивапентов специальных терминов по словарю. Удовлетворительный перевод технического текста во многом зависит от профессионального знания и опыта переводчика. Для того чтобы квалифицированно переводить статьи, написанные учеными и посвященные новым проблемам научного исследования в определенной области науки, сам переводчик должен быть знаком с данной областью.

* Перевод с целью сообщения о важных технических нововведениях является очень тонкой и ответственной работой. Здесь нужна осторожность даже в том случае, когда поручают работу специалистам. Иногда появляется необходимость в техническом переводе просто для того, чтобы получить необходимые сведения о новом продукте или промышленном процессе, которые затем уже будут представлены в совершенно другой форме. При этом основное внимание уделяется тому, чтобы ускорить процесс перевода и сэкономить время и работу.

* Частичный перевод – это работа, родственная реферированию, требует другого рода квалификации, чем полный перевод. Это различие проявляется и даже тогда, когда не возникает вопрос о необходимости опубликовать перевод, всегда будут случаи, при которых полный перевод с предельной точностью является необходимым.

2. Основные требования к переводу научно – технической литературы

* Переводить надо понятия, а не слова. Правильный перевод – не просто подстановка слова за словом с одного языка на другой, по требует понимания образа мыслей людей, живущих в различных странах. Однако, так как понятия обязательно выражаются в словах, то следует выбрать как возможно правильные слова при переводе того или иного текста научно – технической литературы.

* Не пренебрегать дополнительные специательные значения обычных слов. При этом обычно специалисты сумеют дать лучший перевод текста, относящийся к области его деятельности, чем лингвист с гораздо лучшим знанием языка, но без надлежащею знания пауки и техники.

* Необходима вдумчивость и изобретательность, когда в языке не существует слова для соответствуещего понятия. Иногда лучше оставить слово без перевода или дать его описательно. Образцовый перевод, к которому следует стремиться, должен быть не хуже оригинала. При этом у читателя должно создано то же самое впечатление, которое он получил бы, был в состоянии прочесть оригинал.

V. Заключение

В процессе перевода, на наш взгляд, надо руководствоваться следующими фактами. Чем более специальным является отрывок, который должен быть переведен, тем более легким становится он для человека, который профессионально связан с материалом, подлежащим переводу, даже если у него знания языка элементарные; и наоборот, тем менее вероятно, что лингвист, не имеющий специальных познаний, может справиться с таким переводом. Это значит, что по мере того, как перевод становится более специальным, его должен делать тот, кто прежде всего и главным образом является специалистом в данной области, для кого технические термины не будут представлять собой камня преткновения. 

Таким образом, в прямой зависимости от разных условий и приемов перевода научно – технических текстов находится степень их воздействия на формирование специальной терминологии, которая будет рассмотрена в другом  отдельном реферате.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод, М,, Межд. отнош., 1975.

2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.

3. Вульферт И. И. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М., Межд. отнош., 1978.

4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1983.    

5. Швейнер А. Д. Перевод и лингвистика. М., Воениздат, 1973.

6. Швейнер А. Д. Язык и стиль научной речи. М., 1977.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: