ĐÀO HỒNG THU

Welcome to my blog

О проблеме адекватности научно – технического перевода в целях обучения иностранным языкам (1)

Posted by daothu09 on May 3, 2010

Дао Хонг Тху

Спецкурс – Ханой, 2001

О проблеме адекватности научно – технического перевода в целях обучения иностранным языкам

I. Введение

Как известно, что в последние годы изучению иностранных языков уделяется чрезвычайно все больше и больше внимания. При этом данный вопрос получает аспекты, которых она раньше не знала.

В любой специальной деятельности человека можно различать практический и теоретический подход. Обычно, аначизируя весь ход практической деятельности, человек начинает проникать в существо тех закономерностей, которые до этого использовались лишь интуитивно или выявлялись чисто эмпирическим путем.

В ходе познания этих закономерностей люди начинают сознательно применять их на практике, в результате чего практическая деятельность организуется более рациональным путем. Родившись из практики, теория сама начинает освещать своим светом практическую деятельность. Все это характерно также и для всей переводческой деятельности, берущей свое начало многие тысячелетия тому назад, когда между разными племенами на земле начали возникать контакты.

В настоящее время стало естественно ясно, что переводческая деятельность проникает во все области народного хозяйства: что знание иностранных языков играет не менее важную роль, чем знание информатики, в науке и технике или, говоря шире, в народном хозяйстве. Все это нашло признание во Вьетнаме и получает свое выражение в обязательном изучении иностранных языков в школах, в вузах и в аспирантуре.

Таким образом, в значительной мере исследование этого вопроса будет связано с установлением роли лингвистов в этом процессе, их возможностей и конкретных видов влияния на формирование языка перевода. Трактовка этих моментов будет осуществляться с привлечением переводческой практики.

II. Сущность процесса перевода

1. Особенности языка научно – технической литературы

Для языка научно – технической литературы (НТЛ) характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора – иронии и т. п.

Хотя основной особенностью языка НТЛ является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова.

В свете задач индустриализации и модернизации страны целевая установка программы по иностранному языку для неязыковых специальностей вузов имеет первостепенное значение. Современному специалисту необходимо следить за развитием научной, технической мысли не только во Вьетнаме, но и за рубежом. Следовательно, чтобы своевременно получать новейшую научно-техническую информацию, специалист должен уметь читать оригинальную литературу по своей специальности.

Оригинальная литература по специальности – это печатная научно – техническая информация, которая освещает те или иные вопросы научного или научно – технического характера с целью дальнейшей разработки или систематизации имеющихся научных, экспериментальных и других данных и которая предназначена для круга специалистов в этой области. К оригинальной литературе по специальности относятся статьи, аннотаций, патенты и другие виды информации в области данной специальности, а также монографии и книги, систематизирующие научно-технические данные в целой отрасли или углубленно рассматривающие отдельные вопросы.

Исходя из результата изучения данной работы мы можем сделать вывод, что для языка НТЛ характерны следующие основные особенности:

* Ясность, четкость и краткость. Ясность находит выражение в применении четких грамматических конструкций и лексических единиц, а также в широком употреблении терминологии. Краткость обычно выражается в широком применении инфинитивных и причастных оборотов, сокращений
и условных обозначений.

* Отсутствие эмоциональной окращенности. Цель автора научно – технического текста – точно описать то или иное явление или действие, тот или иной предмет или процесс; он должен убедить читателя в правильности своих взглядов и выводов, взывая не к чувствам, а к разуму.

* Особая смысловая нагрузка некоторых слов повседневной речи. Переосмысление слов повседневной речи является одним из способов построения новых терминов, например, рука, нога, ножка и т.п. Поэтому существует множество слов, принадлежащих к лексике повседневной речи и обладающих функцией терминов. Именно эти слова нередко являются источником затруднений при чтении научно – технической литературы.

* Отличная частотность употребления слов основного словарного фонда. Лексика научно – технической литературы гораздо беднее лексики художественных произведений. Поэтому частотность отдельных элементов общей лексики научно – технической литературы выше частотности отдельных элементов лексики художественных произведений, при этом к характерным чертам научно – технического стиля относятся литературно – книжные слова и выражения, иностранные заимствования, преобладание предметно – логических значений и редкость переносных и контекстуальных значений.

* Отличная частотность употребления некоторых грамматических форм и конструкций. В НТЛ частота проявления пассивных конструкций может быть в 10 – 15 раз чаще, чем в художественной. Определение (как член предложения) в НТЛ употребляется примерно в 3 – 6 раза чаще, чем в художественной.

* Редкость употребления идиом. Идиоматические словосочетания – это своеобразные неразложимые выражения, имеющие определенный смысл, часто не зависящий от входящих в них элементов. Идиомы почти всегда имеют некоторую эмоциональную окрашенность и поэтому не вписываются в научно – технические тексты. Нередко идиомы обладают и не совсем  четким   смыслом, что коренным образом противоречит духу научно – технического языка.

2. Перевод научно – технической литературы и его характерные черты

Термин “перевод” употребляется в двух разных смыслах. С одной стороны, его употребляют для обозначения процесса выражения сообщения, сделанного на исходном языке, средствами другого переводящего языка. С другой стороны, этот же термин употребляется для обозначения результата этого процесса, то есть для обозначения текста, полученного в ходе переводческого процесса. Для перевода НТЛ характерны следующие основные черты:

* Существуют перевод и интерпретация. При интерпретации переводчик, уяснив информацию, полученную на языке оригинала, сопоставляет ее с некоторой ситуацией действительности и описывает эту ситуацию на языке перевода. В процессе перевода сообщение не сопоставляется с действительностью, переводчик лишь устанавливает соответствия между элементами двух языковых систем, не выходя за рамки языковой сферы. Однако в своей работе переводчик обычно использует оба процесса и хороший литературный перевод всегда представляет собой органическое слияние интерпретации с переводом.

* Различают перевод буквальный и адекватный. При буквальном переводе оставляют грамматические конструкции и порядок слов оригинала, чуждые родному языку. Буквальный перевод предполагает наличие полного соответствия между элементами обоих языков, хотя таковое в большинстве случаев отсутствует. С точки зрения начинающего буквальный перевод можно рассматривать как этап на пути к достижению адекватного перевода. Опытный переводчик обычно не нуждается в буквальном переводе, т.к. он понимает смысл оригинала и без перевода. Основное затруднение, с которым он сталкивается, заключается в подыскании наиболее точного и литературного варианта перевода.

* Объемы значений отдельных слов в русском и вьетнамском языках обычно не совпадают. Примеров этого рода можно привести множество на каждую часть речи в технических словарях на русском и вьетнамском языках.

Постоянное и равнозначное соответствие значений двух слов разных языков, которое не зависит от контекста, называется эквивалентом. К эквивалентам относятся главным образом собственные имена, термины, некоторые конкретные понятия. При переводе чаще всего приходится пользоваться не эквивалентами, а аналогами. Аналогом называется одно из многих словарных соответствии. Выбор аналога определяется контекстом. Исследование показывает, что аналог выбирается в зависимости от контекста. Если аналог обладает каким-нибудь особым смысловым оттенком, чуждым для оригинального текста, или может вызвать нежелательные ассоциации, то в перевод также необходимо вносить уточняющее определение, которое сообщит выбранному термину необходимую точность. Таким образом возможны случаи, когда одно слово оригинала переводится несколькими словами, и напротив, несколько иноязычных слов переводятся одним словом.

* Используются иностранные термины при переводе НТЛ. Случаи отсутствия соответствий иноязычным словам в языке перевода сравнительно редки. В большинстве – это диалектизмы и слова, обозначающие реалии, незнакомые народу, говорящему па языке перевода. К ним также часто принадлежат термины развивающихся отраслей науки и техники. Такая безэквивалентная лексика либо переносится в перевод со своей иностранной формой и впоследствии может влиться в языковую прослойку, называемую иностранными заимствованиями (например, радиус, диаметр, центр, объект и т.п.), либо после долгих поисков и приближений получает свое соответствие, или, наконец, толкуется при помощи так называемого описательного перевода с соблюдением терминологических норм, принятых в данной отрасли науки или техники.

* Вследствие уже указанных причин (различная смысловая нагрузка отдельных слов, грамматических форм и конструкций) при буквальном переводе могут быть некоторые потери, которые необходимо компенсировать в окончательной редакции. Компенсация бывает главным образом лексической, хотя возможна и синтаксическая.

* Нередко переносить грамматические конструкции одного языка в другой перевод недопустимо и невозможно, поскольку в первом языке есть конструкции, которые не имеют параллелей во втором. Поэтому вполне закономерно, когда вместо простого предложения в переводе употребляют сложное (внутреннее членение предложения), вместо одной части речи или члена предложения в переводе употребляют другую часть речи или другой член предложения (синтаксическая замена), вместо одного предложения в переводе дают два или несколько самостоятельных (внешнее членение предложения), вместо нескольких предложений в переводе дают одно и т. д.

Внутреннее членение и синтаксические замены наблюдаются не только при переводе, но и при перестроениях предложений внутри одного и того же языка. Это явление основано на существовании так называемых синтаксических синонимов. Синтаксической синонимией называют возможность выражения одного и тою же члена предложения с помощью различных средств. Синтаксическая синонртмия не является привилегией какого – либо одного языка или группы языков. Это явление – общее для всех языков мира.

При переводе сперва определяют синтаксическую функцию слова или группы слов, а затем выбирают в языке тот синтаксический синоним, который позволяет получить наиболее удачный вариант перевода. Внутреннее членение особенно часто наблюдается при переводе синтаксических комплексов. К внешнему членению прибегают в тех случаях, когда в оришнале дается громоздкое предложение, отдельные части которого имеют сравнительно слабую взаимную связь.

* Лексическая и грамматическая синонимия обусловливает широкую возможность вариантности при переводе. Стремясь к тому, чтобы каждая отдельная фраза стилистически вписывалась в общий текст перевода, переводчику приходится постоянно пользоваться этой возможностью.

* Для определения синтаксической функции слова или группы слов начинающему переводчику иногда приходится прибегать к анализу предложения. Грамматический анализ предложения рекомендуется начинать с нахождения 1) сказуемого, 2) подлежащего, 3) прямого дополнения.

3. Процесс перевода НТЛ как адекватная деятельность в области науки и техники

Перевод НТЛ представляет собой очень сложный творческий процесс, в ходе которого переводчик проникает во все тонкости смысла оригинала на исходном языке и создает совершенно новый текст – транслят на переводящий язык, который сохраняет все уясненные переводчиком тонкости и нюансы смысла оригинала.

Процесс перевода НТЛ нельзя трактовать как только преобразование текста с одного языка на другой, так как такое преобразование есть лишь часть процесса перевода. Прежде чем приступить к процессу перевода, нужно воспринять исходное сообщение и понять его.

Понимание исходного текста осложняется целым рядом обстоятельств как лингвистического, так и психологического характера: знание исходного языка, знание предмета высказывания, знание местных реалий, объективная действительность, отраженная в исходном сообщении, личность отправителя сообщения и т.д.

Специальный перевод – это не просто механическая подстановка эквивалентов специальных терминов по словарю. Фактически, слово не всегда имеет точный эквиваленты в другом языке. Ясно, что ни один человек не может как следует перевести то, чего он не понимает.

Удовлетворительный перевод научно – технического текста может сделать только тот, кто имеет необходимые знания в области техники и навыки “технического” мышления. Дтя того, чтобы квалифицированно переводить статьи, написанные учеными и посвященные новым проблемам научного исследования в определенной области науки, сам переводчик должен быть знаком с данной областью.

Перевод с целью сообщения о важных научно – технических нововведениях является очень топкой и ответственной работой. Здесь нужна осторожность даже в том случае, когда поручают работу специалистам, и никакие дипломы не могут гарантировать качества такой работы.

Фактически частичный перевод – это работа, родственная реферированию. Она требует другого рода квалификации, чем полный перевод, и другие соотношения между техническими, лингвистическими и стилистическими данными переводчика.

Таким образом, изучение перевода НТЛ должно основываться на положениях теории коммуникации и на сопоставительном анапизе оригинала и его трапслята путем установления лексических, грамматических и стилистических эквивалентных соответствий в рассматриваемой паре языков.

(Продолжение)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: